Компенсація витрат на залучення перекладача в судовому процесі

Поділитися:

За інформацією Державної судової адміністрації України, компенсація за рахунок держави витрат на залучення спеціалістів і перекладачів у 2020 році обійшлася судам у суму 3 мільйони 227 тисяч гривень.

 


 

Проблеми підтвердження фахового рівня перекладачів

 

Останнім часом слідчі, прокурори, судді та інші учасники кримінального процесу стикнулися з проблемою визначення та ідентифікації кваліфікованих перекладачів. Ідеться про осіб, які мають достатній рівень освіти і навички, що б давали можливість їх безспірної участі у кримінальному процесі.

 

Оболонський районний суд

Оболонський районний суд міста Києва

 

На жаль, непоодинокими є випадки, коли перекладачами в судових процесах виступають особи взагалі без будь-якої освіти або підтвердження своєї кваліфікації. Достатньо назватися «перекладачем», і участь такої особи в процесі гарантована, з подальшим відшкодуванням з бюджету оплати праці (гонорару) таким особам. Іноді як перекладачі виступають особи з високим рівнем освіти. Вони навіть можуть мати науковий ступінь фізика, дипломата, біолога тощо. Цю освіту і наукові ступені перекладачі здобули, скажімо так, у Грузії двадцять років тому. Ніхто не заперечує високий фаховий рівень такого фахівця. Але ця особа, приміром, не має жодного підтверджуючого документу, що крім грузинської мови вона знає й українську на достатньо високому рівні.

 

На мій погляд, цим користуються та можуть користуватися шахраї та різні пройдисвіти. Подібна ситуація у кримінальному процесі є неприпустимою. Завдяки участі таких «перекладачів» відбувається порушення прав учасників процесу. Адже невідомо, що такі «перекладачі» наперекладають. Існують і ризики того, що особи із сумнівною кваліфікацією банально наживаються за рахунок бюджету.

 

Державні видатки на компенсацію оплати праці перекладачів

 

Для з’ясування цих питань мною було подано адвокатський запит до Державної судової адміністрації України. У своєму зверненні я просив надати інформацію про те, чи здійснюється певний аналіз і «відсіювання» перекладачів, які беруть або можуть брати участь у кримінальному процесі. Також було поставлено питання стосовно перевірки їх кваліфікаційного та/або освітнього рівня, ведення відповідних реєстрів і переліків. Принагідно, я просив повідомити, який рівень освіти, на думку ДСА України, є достатнім для кваліфікації та статусу перекладача з використанням української мови в суді.

 

Компенсація витрат ДСА 1

Компенсація витрат ДСА 2

 

Як ідеться з одержаної відповіді, ДСА узагальнює відомості про суми, сплачені з бюджету України. Зокрема, у листі наведено інформацію за попередній 2020 рік. На жаль, у ДСА відсутня деталізація про сплачені суми компенсації послуг перекладачів у кримінальних провадженнях на українську мову та з української мови. Передусім, нас цікавить деталізація за англійською, російською, азербайджанською, грузинською, вірменською, туркменською мовами.

 

З урахуванням того, що в ДСА України відсутній подібний облік, ми продовжимо узагальнювати інформацію про інші органи (установи) які ведуть (можуть вести) відповідні обліки та реєстри. Це важливо розуміти у межах нашого дослідження про можливість і доцільність використання згаданих обліків (реєстрів) за аналогією для формування перекладацького корпусу в кримінальних провадженнях.

 

Ситуація буде предметом розгляду в наших подальших публікаціях.